ஏழாம் வகுப்பு ஆங்கில பாடம் மூன்றாம் பருவத்தின் முதல் poem ”Sea Fever”. இந்தப் பாடலின் விளக்கம் மற்றும் bookback questions 1 mark answers தமிழில் இங்கே காணலாம்.
TERM – 3 ; Unit – 1 ; Poem :
Poem
Sea Fever
Part – 1
Part – 1
Sea Fever – 7th English Book Poem [ Part – 1 ] / Term 3 – Unit 1 // தமிழில்
Part – 1
Sea Fever – 7th English Book Poem [ Part – 2 ] / Term 3 – Unit 1 // தமிழில்
Poem Sea Fever [page 93]
Rescue the sinking words!
[மூழ்கும் சொற்களை மீட்கவும்]
voyage , waves , ship, harbour , export ,
island , navigate , sail
voyage – பிரயாணம், நீள்பயணம்
waves – அலைகள்
Ship – கப்பல்
harbour – துறைமுகம்
export – ஏற்றுமதி
island – தீவு
navigate – கடற்பயணம் செய்,
கப்பல், விமானம் ஆகியவற்றை செலுத்து
sail – கடற்பயணம் செய், கப்பற்பாய்
Sea Fever [ ‘கடல் காய்ச்சல்‘ ]
இந்த கவிதையின் தலைப்பு என்ன அர்த்தம் காய்ச்சல் என்றால் என்ன? ‘கடல் காய்ச்சல்‘ கவிஞர் கடலில் இருக்க வேண்டும் என்ற ஆழ்ந்த விருப்பத்தை வெளிப்படுத்துகிறது. இந்த ஆசையின் அவசரத்தை வெளிப்படுத்த அவர் ‘காய்ச்சல்’ என்ற வார்த்தையைப் பயன்படுத்துகிறார், அதை அவர் அனுபவிக்காவிட்டால் திருப்தி அடைய முடியாது.
பூமியிலுள்ள மிக சக்திவாய்ந்த இயற்கை சக்திகளில் ஒன்றோடு இணைவதற்கான மனித ஏக்கத்தையும் இது கையாள்கிறது.
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
நான் மீண்டும் கடல்களுக்குச் செல்ல வேண்டும், தனிமையான கடல் மற்றும் வானத்திற்கு,
நான் கேட்பதெல்லாம் ஒரு உயரமான கப்பல் மற்றும் அவளை வழிநடத்த ஒரு நட்சத்திரம்;
சக்கரத்தின் கிக் மற்றும் காற்றின் பாடல் மற்றும் வெள்ளை படகோட்டம் நடுங்குகிறது,
மற்றும் கடலின் முகத்தில் ஒரு சாம்பல் மூடுபனி, மற்றும் ஒரு சாம்பல் விடியல் உடைத்தல்.
ஓடும் அலைகளின் அழைப்புக்காக நான் மீண்டும் கடல்களுக்குச் செல்ல வேண்டும்
ஒரு காட்டு அழைப்பு மற்றும் மறுக்க முடியாத தெளிவான அழைப்பு;
And all I ask is a windy day with the white clouds fl ying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
நான் கேட்பதெல்லாம் வெள்ளை மேகங்களுடன் பறக்கும் காற்று வீசும் நாள்,
மற்றும் பறந்த தெளிப்பு மற்றும் ஊதப்பட்ட ஸ்பூம், மற்றும் கடல் காளைகள் அழுகின்றன.
நான் மீண்டும் கடல்களுக்குச் செல்ல வேண்டும், அலைபாயும் ஜிப்சி வாழ்க்கைக்கு,
காற்றின் வழி மற்றும் திமிங்கலத்தின் வழி, காற்று ஒரு கத்தி போன்ற கத்தி போன்றது;
நான் கேட்பதெல்லாம் சிரிக்கும் சக ரோவரிடமிருந்து ஒரு மகிழ்ச்சியான நூல்,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
நான் கேட்பதெல்லாம் வெள்ளை மேகங்களுடன் பறக்கும் காற்று வீசும் நாள்,
மற்றும் பறந்த தெளிப்பு மற்றும் ஊதப்பட்ட ஸ்பூம், மற்றும் கடல் காளைகள் அழுகின்றன.
நான் மீண்டும் கடல்களுக்குச் செல்ல வேண்டும், அலைபாயும் ஜிப்சி வாழ்க்கைக்கு,
காற்றின் வழி மற்றும் திமிங்கலத்தின் வழி, காற்று ஒரு கத்தி போன்ற கத்தி போன்றது;
நான் கேட்பதெல்லாம் சிரிக்கும் சக ரோவரிடமிருந்து ஒரு மகிழ்ச்சியான நூல்,
நீண்ட தந்திரம் முடிந்ததும் அமைதியான தூக்கம் மற்றும் இனிமையான கனவு.
பாடலின் ஆங்கில வார்த்தைகளின் விளக்கங்கள் :
go down – (of a ship or aircraft) sink or crash.
(ஒரு கப்பல் அல்லது விமானத்தின் ) மூழ்கி அல்லது விபத்துக்குள்ளாகும்.
lonely – தனித்த
steer – திசையறிந்து திருப்ப[வழிநடத்த]
the white sail – வெள்ளை படகோட்டம் [sail – படகின் பாய் மரத்துணி]
shaking – நடுங்குகிறது, [குலுக்கு]
The wheel’s kick
“சக்கரத்தின் கிக்” என்பது கப்பலின் ஸ்டீயரிங் வீல் கட்டுப்பாட்டை மீறி சுழல்வதைக் குறிக்கிறது. வில்லுக்கு எதிராக அலைகள் அறைகின்றன என்ற கோட்பாட்டை மேலும் ஆதரிக்க, “சக்கரங்கள் உதை” என்பது உயரமான கப்பல் மிகவும் புயல் கடல்களைக் கடந்து செல்வதாகக் கூறுகிறது.
grey – சாம்பல் நிறம் உடைய
mist – மூடுபனி
dawn – விடியற்காலை
breaking – உடைத்தல்
tide – அலை [கடல்மட்டத்தின் இறக்கம்,
கடல்மட்டத்தின் ஏற்றம்]
wild call – காட்டு அழைப்பு
பொருள் :
இது ஒரு நபரை ஈர்க்கும் இயற்கையைப் பற்றி பேசுகிறது. மூல உணர்ச்சிகள், பெரும்பாலும் இயற்கையில் கொந்தளிப்பானவை இந்த சொற்றொடரின் மூலம் குறிப்பிடப்படுகின்றன. அவசியமில்லை என்றாலும், உணர்ச்சிகளின் ஊக்கத்தைக் காண்பிக்கும் நபர்களுக்கு இது குறிப்பிடப்படுகிறது.
denied – மறு
may not be denied – மறுக்கப்படாமல் இருக்கலாம்
a windy day – ஒரு காற்று வீசும் நாள்
white clouds – வெள்ளை மேகங்கள்
flung [fling] – பலவந்தமாக, வேகமாக வீசுதல் அல்லது விசையுடன் எறிதல்.
Spray – தூறல் திவலைகள்
blown – ஊது
spume – நுரை [ குறிப்பாக கடல் நுரை ]
gull – நீண்ட இறக்கைகள் கொண்ட, வலை-கால் கொண்ட, மோசமான அழைப்புக்குரல் உள்ள, பொதுவாக சாம்பல் அல்லது கறுப்பு மற்றும் வெள்ளை நிறங்களைக் கொண்டிருக்கும் கடல் பறவைகள்.
vagrant [வேக்ரன்ட்] – சுற்றி திரிபவர்
gypsy [ஜிப்சி] – நாடோடி
whetted [வ்அட்டட்] – சாணை பிடிக்கப்பட்ட
merry – மகிழ்ச்சி
yarn – ஒரு நீண்ட அல்லது பரபரப்பான கதை, குறிப்பாக நம்பமுடியாதது.
rover – சுற்றித்திரிபவர்
fellow–rover – சக பயணி [கூட சேர்ந்து சுற்றித்திரிபவர்]
trick – தந்திரம் [தந்திரங்கள் நிறைந்த பயணம்]
John Masefield (1878–1967) was an English Poet and writer. He was appointed poet laureate of the United Kingdom in 1930.
ஜான் மேஸ்ஃபீல்ட் (1878-1967) ஒரு ஆங்கிலக் கவிஞர் மற்றும் எழுத்தாளர். அவர் 1930 இல் பாரம்பரியமாக பிரிட்டிஷ் அரச குடும்பத்தில் உறுப்பினர் பதவி பெற்றவராக நியமிக்கப்பட்டார்.
appointed – நியமிக்கப்பட்டார்
United Kingdom – England [இங்கிலாந்து]
GLOSSARY
Star to steer [திசை திருப்புவதற்கான நட்சத்திரம்]
– the north star is the pole star which tells the sailor where North is and thus they can steer the ship correctly. [வடக்கு நட்சத்திரம் என்பது துருவ நட்சத்திரம், இது மாலுமியிடம் வடக்கு இருக்கும் இடத்தை சொல்கிறது, இதனால் அவர்கள் கப்பலை சரியாக இயக்க முடியும்]
Flung [விசையுடன் வீசியது] – threw [வீசினார்]
Spume[கடல் நுரை]
– sea foam [foam சிறிய குமிழ்கள் நிறை அல்லது திரவத்தில் உருவாகின்றன, பொதுவாக கிளர்ச்சி அல்லது நொதித்தல் மூலம்.]
Vagrant [சுற்றி திரிதல்]
– wandering[அலைந்து திரிதல்]
Whetted [சாணை பிடிக்கப்பட்ட]
– sharpened [கூர்மைப்படுத்தப்பட்டது]
yarn
– A long or rambling story especially one that is impossible.[ஒரு நீண்ட அல்லது பரபரப்பான கதை குறிப்பாக சாத்தியமற்றது]
Flurried[பதட்டம்] – worried [கவலை]
Rover [சுற்றி திரிபவர்]
– wanderer[அலைந்து திரிபவர்]
Trick [தந்திரம்]
– a period of stay on the ship after the voyage [பயணத்திற்குப் பிறகு கப்பலில் தங்கியிருக்கும் காலம்]
பாடல் தொடர்புடையபடங்கள் :
click here -> 4th Term 3 பாடப்பகுதியின் விளக்கம் பெற…
click here -> 5th Term 3 பாடப்பகுதியின் விளக்கம் பெற…
click here -> 5th Term 3 பாடப்பகுதியின் விளக்கம் பெற…
click here -> 6th Term 1, 2, 3 பாடப்பகுதி முழுவதும் விளக்கம் பெற….
click here -> 7th Term 3 பாடப்பகுதியின் விளக்கம் பெற…
click here -> 8th Term 3 பாடப்பகுதியின் விளக்கம் பெற…
click here -> 9th பாடப்பகுதியின் விளக்கம் பெற…
click here -> 7th Term 3 பாடப்பகுதியின் விளக்கம் பெற…
click here -> 8th Term 3 பாடப்பகுதியின் விளக்கம் பெற…
click here -> 9th பாடப்பகுதியின் விளக்கம் பெற…
**********************
Youtube –
[ Tense பற்றிய playlists – இணைப்பு கீழே ]
**********************
Tags,
சமசீர் கல்வி புத்தகம் ஏழாம் வகுப்பு ஆங்கிலப் பாடம், 7th english samacheer kalvi term 3 unit 1 poem, 7th New English Samacheer Bookback exercises, 7th New English Samacheer Book 1 marks, 7th New English term-3 unit-1, Sea Fever 8th English samacheer book, Poem Sea Fever in Tamil, TNPSC/Tet exam one marks, Trb/Group exam one marks, Sea Fever exercise answer in Tamil, 8th Term 3 unit 1 bookback exercises, 7th samacheer grammar in Tamil, 7th term 3 unit 1 bookback question & answers in tamil, 7th book Sea Fever lesson 1 marks in tamil, tamil vazhik katral videos, 7th english bookback exercises questions and answers, 7th english samacheer kalvi english guide, 7th samacheer kalvi english term 3 guide, 7th samacheer kalvi english term 3 pdf, 7th english term 3 notes 2019,